Congrés de sat amikaro 2009 Pau

Artikoloj :

puce Jules Verne espérantiste ! Une langue universelle pour une œuvre atemporelle…

elŝuti

Jules Verne espérantiste ! Une langue universelle pour une œuvre atemporelle…


Nous avons célébré en 2005 le centenaire de la mort de l’un des auteurs les plus lus et les plus traduits au monde : Jules Verne (1828-1905). Si l’homme est mondialement connu, si ses romans ont été largement transposés au cinéma, combien de personnes peuvent cependant citer plus de 10 titres du romancier français ? Tel est l’étrange paradoxe qui couronne l’œuvre d’un homme qui a écrit pourtant plus de 80 romans et autres nouvelles… Ce terrible constat tranche également avec la réalité que l’auteur a connue de son vivant. En 1894, Jules Verne déclarait ainsi avec peine au journaliste Robert Sherard : « Le grand regret de ma vie est que je n’ai jamais compté dans la littérature française. »

L’œuvre de Jules Verne est particulièrement complexe, multiple, polymorphe, inattendue et si souvent en avance sur son temps. Comment cerner effectivement cette œuvre aussi moderne, aussi éclairée, aussi innovante ? Dans quelle catégorie la ranger, comment l’aborder ? Faut-il d’ailleurs véritablement la ranger dans une catégorie bien précise… ? Non, assurément non. Car la richesse de cette œuvre réside bien évidemment dans son originalité et son atypicité.

Durant toute sa vie d’auteur, l’homme, témoin éclairé de son temps, curieux de tout, ouvert à toutes les formes nouvelles de progrès, a systématiquement intégré dans ses romans les dernières découvertes et révolutions réalisées par la science et la technique de son époque. C’est donc tout naturellement qu’à la fin de sa vie le romancier s’intéresse à l’espéranto. Cette langue artificielle est ainsi au cœur des quatre premiers chapitres de Voyage d’études (1903-1904), le dernier roman auquel travaillait l’auteur avant de mourir, le 24 mars 1905. Michel, le fils de Jules Verne, remaniera le texte par la suite pour le publier sous le titre de L’Étonnante aventure de la mission Barsac (1914). Or, dans cette nouvelle version, tous les passages relatifs à l’espéranto ont mystérieusement disparu…

Soixante-dix ans plus tard, en 1981, la ville de Nantes, où Jules Verne est né, procède à l’acquisition de nombreux inédits de l’auteur. C’est ainsi qu’est exhumé le manuscrit de Voyage d’études, dont la publication par la suite aux éditions du Cherche-Midi permet désormais de redonner à l’espéranto toute la place que la langue devait initialement occuper dans les pages écrites par Jules Verne. Mais avant de nous lancer directement dans la présentation et l’analyse de ces chapitres redécouverts récemment, intéressons-nous d’abord à l’univers de Jules Verne et aux différentes influences qui ont marqué ses écrits. Ce petit voyage au centre de l’écriture, aux sources de l’inspiration vernienne, permettra de mieux comprendre comment et pourquoi Jules Verne s’est intéressé autant à l’espéranto, au point d’en faire l’élément central de son Voyage d’études…

Lionel Dupuy

Le livre Jules Verne espérantiste vient de paraître pour le congrès. Plus d’information sur cette page : Parus en 2009 : "Jules Verne espérantiste" et "Kiel Traduki"

 
OKK SAT-Amikaro 2009 - 40 rue Pasteur 64000 Pau
retadreso : satamikaro2009 (ce) gmail.com

Dank'al spip